Nama vulgate diberikan pada versi Latin dari kitab suci alkitabiah yang memaparkan berbagai kisah dari tangan Saint Jerome dan dinyatakan sahih oleh Gereja Katolik, orang yang mencapai terjemahan ini menghabiskan bertahun-tahun membuat ini Saya bekerja dari tahun 389 hingga tahun 405 setelah Kristus, menerjemahkan dari bahasa Ibrani ke bahasa Latin sehingga dapat difahami di banyak tempat di dunia; kata Alkitab yang diterjemahkan disebut vulgate untuk dianggap sebagai "popular".
Jerónimo, ketika melakukan pekerjaannya, berusaha untuk setia pada teks Ibrani yang ditanganinya, namun demikian dari usahanya, vulgate mempunyai banyak kesalahan kontekstual dan kesalahan pertama adalah kebebasan terjemahan yang dibuat oleh lelaki ini kerana dia dapat melakukan sedikit perubahan ketika dia mempercayainya sesuai, oleh itu dapat dianggap bahawa vulgate bukanlah terjemahan yang benar-benar setia dan tepat, melainkan strukturnya sedikit diubah untuk memberikan lokasi yang lebih baik pada kata-kata itu. Satu lagi kontraproduktif untuk terjemahan harfiah dari bahasa Ibrani ke bahasa Latin, adalah bahawa versi yang digunakan untuk terjemahan dibuat dalam bahasa Ibrani yang disatukan, oleh itu terjemahan Latin akan menjadi kali kedua kata-kata alkitabiah diterjemahkan dan tentu sajabeberapa petikan alkitabiah dapat diubah atau dipengaruhi oleh masalah ini.
Banyak manuskrip yang menyokong bahawa vulgate yang ada hari ini, menurut kisah-kisah yang menghubungkan setiap manuskrip mempunyai nama yang berbeza, yang tertua adalah kodeks "Amiatinus" yang ditulis untuk abad kelapan, menurut Susunan kronologi diikuti oleh kodx "Fuldensis" yang ditulis untuk tahun 545 setelah Kristus dan akhirnya "Diatessaron" yang merupakan naskah utama Injil. Masa di mana vulgate dimodifikasi dalam banyak kesempatan adalah pada Abad Pertengahan oleh kesalahan orang-orang yang bertanggung jawab atas karya ini, khususnya pada banyak kesempatan di mana orang-orang dari biara-biara menerjemahkan kerajaan Eropah dan bahasa-bahasa yang ditanganinya.